POESIA BRASILEIRA EM ALEMÃO - DEUTSCH
Brasilianische Lyrik in deutscher SpracheCoordenação: MARCOS FREITAS
MARCOS FREITAS
( Brasília – Brasil )
Agência Nacional de Águas – ANA.
Poeta. Contista. Letrista. Participa em Brasília do Coletivo de Poetas. Lançou, em 2003, o livro de poesia “A Vida Sente a Si Mesma”. Em 2004, na XXV Feira do Livro de Brasília, lançou “A Terceira Margem Sem Rio” (poesias). Tem inéditos os livros de poesias “Moro
do Lado de Dentro”, “Quase um Dia” e “Quase mais um Dia” (poesias), além de “Staub und Schotter“ (poesias em alemão). Participou da Antologia de Poesia, Contos e Crônicas Livre Pensador (Editora Scortecci, 2003), Antologia de Poetas Brasileiros Contemporâneos
Nº 04 e 24 (CBJE, 2004 e 2006), Panorama Literário Brasileiro 2004/2005: As 100 Melhores Poesias de 2004 (CBJE, 2004) e Antologia de Contos de Autores Contemporâneos (CBJE, 2005). Premiado em 1º Lugar no II Concurso de Poesia do Terraço Shopping, Brasília – DF, 2005. É verbete no ‘Dicionário Biográfico Virtual de Escritores Piauienses”, de Adrião Neto, 2004.
Marcos Freitas, geboren 1963, studierte in Teresina und Fortaleza (Brasilien), Göttingen und Hannover (Deutschland) Bauingenierwesen. Von 1991 bis 2018 Lehrtätigkeit als Professor für Bauingenierwesen und Informatik an der Universität von Fortaleza. Mehr als 30 Gedichte Bücher im In- und Ausland machten sein Werk auch international bekannt. Er lebt seit 2001 in Brasília. Er ist Mitglied der National Association of Writers (ANE) und der Brazilian Union of Writers (UBE).
kosmische fragen und andere gedichte: ausgewählte gedichte: dual-anthologie (portugiesisch - deutsch) (German Edition)
übersetzt von marcos freitas (deutsch)
ASIN: B08F6Y52T5
Editora: Independently published (4 agosto 2020)
Idioma: Alemão Capa comum: 94 páginas
ISBN-13: 979-8672368191
ETERNO RETORNO
a poesia aflora
sem hora
sem data marcada
a poesia, às vezes
demora
mesmo plantada
a pá, a enxada
a poesia nem sempre
brota
mesmo regada
a muita água ou vinho
a poesia
no entanto
sempre retorna
e me entorna
de alegria
EWIGE RÜCKKEHR
die poesie blüht
ohne termin
ohne zeitliche verpflichtung
die poesie
verzögert sich manchmal,
selbst wenn es
mit einer schaufel, mit einer hacke bepflanzt ist
die poesie sprießt
nicht immer,
auch wenn sie
mit zu viel wasser oder wein bewässert wird
die poesie
kehrt
jedoch immer wieder zurück
und erfüllt mich
mit freude
TOME NOTA
vida, resto de bombril
oxidado em canto de pia.
o eterno ato de trocar
lâmpadas queimadas.
avulsos livros ao chão
entre sapatos e xadrez.
a eterna luz acesa
esquecida à noite:
sono em copo d'água,
em cima do criado-mudo
BEACHTEN
leben, verrostete stahlwolle
in einer waschbeckenecke.
der ewige akt,
brennende lampen zu schalten.
lose bücher auf dem boden
zwischen schuhen und schach.
das ewige licht ging an, in der nacht,
vergessen:
schlaf in einem glas wasser,
auf dem nachttisch.
NÃO, NÃO DEVO DIZER
não, não posso dizer
que o que agora sinto é saudade.
não, não ouso dizer
que o que quero é tua suavidade.
não, não temo dizer
que o que amo é tua simplicidade.
não, não cabe dizer
que o que ensejo é tua liberdade.
NEIN, ICH SOLL NICHT SAGEN
nein, ich konnte es nicht sagen
das, was ich jetzt fühle, ist sehnsucht.
nein, ich traue mich nicht zu sagen
das, was ich will, ist deine weichheit.
nein, ich habe keine angst zu sagen
das, was ich liebe, ist deine einfachheit.
nein, ich kann es nicht sagen
das, was ich wünsche, ist deine freiheit.
QUESTÕES CÓSMICAS
posto que a vida flui,
quem vai medir a vazão
em cachoeira?
posto que o tempo passa,
quem vai apagar os rastros
dessa poeira?
KOSMISCHE FRAGEN
da das leben fließt,
wer wird den abfluss
eines wasserfalls messen?
da die zeit vergeht,
wer wird spuren
dieses staubes löschen?
und sonst nichts und andere gedichte: die ausgewählten gedichte von marcos freitas: dual-anthologie (portugiesisch - deutsch) (German Edition)
übersetzt von marcos freitas (deutsch) ASIN: B08T3Z11WS
Editora: Independently published (11 janeiro 2021
Idioma: Alemão Capa comum: 142 páginas ISBN-13: 979-8593555830
ARREBATA-ME
arrebata-me
toma-me pra ti
como a um copo de água pra matar tua sede
se não mais procuro cogumelos pelos campos,
se perco sempre o último trem na estação fria,
se a imagem refletida no espelho já não é a minha,
se meu corpo pede descanso do labor diário,
se minha voz desafinada não canta a música certa,
nada disso importa:
arrebata-me
toma-me pra ti
como a um copo de água pra matar tua sede
NIMM MICH
geb nicht auf,
nimm mich für dich
wie ein glas wasser, um deinen durst zu stillen
auch wenn ich nicht mehr pilzen auf den feldern suche,
auch wenn ich immer den letzten zug am kalten bahnhof verpasse,
auch wenn das reflektierte bild im spiegel nicht mehr mir gehört,
auch wenn mein körper nach ruhe von der täglichen arbeit fragt,
auch wenn meine verstimmte stimme nicht das richtige lied singt,
nichts ist wirklich wichtig:
geb nicht auf,
nimm mich für dich
wie ein glas wasser, um deinen durst zu stillen
E MAIS NÃO TEM
do fruto
carne e caroço
e mais não tem
da pele
beijo e tato
e mais não tem
da terra
alma e gema
e mais não tem
do ventre
deus e sopro
e mais não tem
UND SONST NICHTS
von der frucht
fleisch und samen
und sonst nichts
von der haut
küssen und anfassen
und sonst nichts
vom land
seele und edelstein
und sonst nichts
aus dem mutterleib
gott und atem
und sonst nichts
|